Финский язык — чуть ли не единственный в мире, где Библия называется не словом "Библия", а непривычным "Рааматту" (raamattu), в котором, впрочем, вполне узнается слово "грамота". История переводов Библии на финский язык связана с историей финского языка в целом.
Довольно известным является факт, что письменный финский язык создал епископ Туркусский, Микаэль Агрикола, главный деятель Реформации в Финляндии. Агрикола перевел Новый завет на финский язык в 1548 году, и назвал его Se Wsi Testamenti (на современном финском просто Uusi testamentti). Se Wsi Testamenti и две книги, которые Агрикола написал до этого — пособие для обучения чтению Abckiria и молитвенник Rucouskiria — и являются первыми сколько–нибудь серьезными образцами письменного финского языка в истории. (Вообще, считается, что еще католическая церковь в 15 веке начала ограниченно использовать финский язык в богослужениях, но никаких текстов до нас не дошло; а самая старая надпись на финском языке в принципе — надпись кириллицей на новгородской берестяной грамоте 13 века)
Перевод Агриколы довольно любопытно почитать в наше время. На первый взгляд его финский на финский и не особо похож, но на самом деле если приноровиться к очень странной орфографии, явно во многом неуклюже скопированной с латыни и шведского языка, то понять можно вполне сносно.
Toisna peiuen sisellekevi Pauali meiden cansan Jacobin tyge/ Ja sinne caiki Wanhimmat cokounsijt. Coska hē heite oli teruectenyt/ Jutteli hen ieristens mite Jumala oli tehnyt henen Wirghans cautta Pacanoidhē seas. (здесь и далее Деяния 21:18–19)
Агриколе, конечно, пришлось для перевода некоторых слов выдумывать новые финские слова с нуля, и не обошлось без курьезов. Например, как сказать "лев"? Агрикола решил, что уместным переводом будет "jalopeura" — "благородный олень". Без сомнения, почтенный епископ никогда в жизни не видел льва, так что это, пожалуй, простительная ошибка. Впрочем, большинство из изобретенных Агриколой слов вполне себе прижилось.
Ветхий завет перевели очень не скоро, только к 1642 году. Вплоть до конца 18 века на письменном финском языке издавались практически исключительно Библия и другие религиозные книги.
В 1776 году был завершен новый официальный перевод. Его, как и остальные, несложно найти онлайн, и в отличие от перевода Агриколы, перевод 1776 года сейчас публикуется обычно уже в современной орфографии. Реальный финский язык в те времена выглядел, как для нас русский Пушкина — в целом все понятно, только за Ъ и Ѣ глаза запинаются. В финском языке тогда активно использовались буквы B, D, G, Q, W, X, Z, полностью (или в случае с D и G — большей частью) исчезнувшие из языка в 19 веке, и сейчас встречающиеся только в заимствованных словах. Библия 1776 года до сих пор используется консервативным направлением лестадианства, а лестадианство само по себе является консервативным направлением в финской церкви (и других протестантских).
Toisena päiwänä meni Pawali meidän kanssamme Jacobin tygö, ja kaikki wanhimmat olit läsnä. Koska hän heitä oli terwehtänyt, jutteli hän järjestänsä, mitä Jumala oli hänen wirkansa kautta pakanain seasa tehnyt.
Следующий официальный перевод был сделан в 1933–1938 годах, и до сих пор довольно популярен. Это уже практически обычный финский язык, но все же звучащий несколько нарочито архаично, как Синодальный перевод на русский.
Seuraavana päivänä Paavali meni meidän kanssamme Jaakobin tykö, ja kaikki vanhimmat tulivat sinne saapuville. Ja kun hän oli heitä tervehtinyt, kertoi hän kohta kohdalta kaikki, mitä Jumala hänen palveluksensa kautta oli tehnyt pakanain keskuudessa.
Сейчас в финской церкви используется перевод 1992 года, написанный обычным современным языком.
Heti seuraavana päivänä Paavali lähti meidän kanssamme tapaamaan Jaakobia, ja kaikki vanhimmatkin kokoontuivat paikalle. Paavali tervehti heitä ja kertoi seikkaperäisesti kaikesta, mitä Jumala hänen palvelutyönsä kautta oli tehnyt pakanoiden parissa.
Любопытно, что в этом переводе переименовали дьявола. Вместо слова perkele — того самого знаменитого финского ругательства, изначально заимствования из балтийских языков — его зовут paholainen — просто от корня paho–, что означает "зло". А имена собственные ни в одном переводе целиком не переводили, так что апостолы у нас все–таки не Матти, Юхани и Антти, а Маттеус, Йоханнес и Андреас.
На фото: церковь села Лумийоки в Северной Остроботнии, относительно новая (1890). Предыдущая церковь сгорела от удара молнии в бурю, и в ту же бурю по той же причине сгорела еще одна церковь региона, в Оулунсало.